Jun. 16th, 2011

hsoyou: (buka)
Я редко пишу о работе, не вижу смысла. Но иногда начитаешься возмущенных возгласов на Мангавесте, и так хочется высказаться.
Вот, например, сетуют на неточный перевод звуков. И начинают ругать невежду-переводчика. Но ответственность за перевод, в т.ч. и звуков, несут минимум два человека - переводчик и редактор (в случае ФК, два редактора). И если звук написан не тот, что в японском оригинале, причиной может быть далеко и не столько ошибка, сколько желание адаптировать текст. Переводчик способен перевести правильно, но японский звук может быть банально неуместен, русский бы эту ситуацию проиллюстрировал другим звуком - и происходит замена. А случается, что редактор понимает ситуацию немного по-другому, и меняет звук согласно своему пониманию. На самом деле, есть масса неоднозначных звуков, которые пишутся одинаково, но в зависимости от понимания ситуации могут интерпретироваться очень по-разному.
----------------------------------
А если посмотреть с другой стороны, то есть еще нюансы восприятия читателями звуков. Кто-то звукоподражания не любит вообще, кто-то благосклонен к одним звукам, но не терпит другие... Личные антипатии мешают адекватно оценивать перевод и сразу настраивают негативно по отношению к нему.

P.S.
Все вышенаписанное не стоит воспринимать, как наезд на кого бы то ни было, или как слова поддержки коллегам. Я просто записала то, что думаю по этому поводу.

June 2014

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 22nd, 2017 01:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios