Alien 9

Oct. 2nd, 2012 01:22 pm
hsoyou: (buka)
Дошли, наконец, руки отсканировать эту печальку. Почему печальку? Дело в том, что по уму книжка эта должна была сохранить англоязычное название из-за двойного его смысла. Первый все видели на русской обложке, а второй потерялся на этой странице из-за лени ретушеров, о которой уже писали. Если честно, в плане сюжета манга довольно бестолковая, и то, что на картинке ниже иероглифами, больше нигде не всплывает. Но все равно немного обидно - я же это перевела. А написано там: "Вторжение на Землю: девятая военная операция".

Посмотреть на Яндекс.Фотках
Теперь вот думаю, надо было русское название из этого смысла делать. Хотя было бы непонятно, откуда оно взялось, в тексте-то нет нигде...
Я уже писала про Alien 9, но тогда с чужих слов.
hsoyou: (Default)
Открыла свой первый перевод с японского - выложенный в октябре 2005 года "Kodoku sensou". В некоторых местах у меня зашевелились волосы, настолько там плохо с редактурой, чуть не каждая вторая фраза - японизм(( С одной стороны стыдно, а с другой - неужели всё переделывать? Меня эта мысля мучает регулярно, но, чёрт побери, где взять на это время?
А еще в нескольких сайтовских переводах есть ошибки, я их все наперечёт знаю, а исправить руки не доходят. Они не страшные, тем более, их так никто и не заметил, примерно такого типа: в "Конохе" я вместо "западного" написала "южный ветер", потому что слова "ниси" и "минами" почти одного цвета, и в моем мозгу произошла автоматическая замена. Сейчас я за этим слежу, а тогда сразу пропустила, а после было не до того...
Интересно, а там на самом деле ветер западный нарочно или нет? Ведь запад у японцев соотносится со смертью, натуральный такой "ветер смерти" получается.
И сканы бы я местами переделала, и тайпсет... Жаль, старые переводы сохранились только в формате пнг (и даже жпг), ретушь заново делать надо...
hsoyou: (buka)
Проще всего обвинить в профнепригодности, мельком ознакомившись с одной работой из десяти.
Я давным-давно в сканлейте, с моими переводами без инфильтратов редакторской фантазии можно спокойно ознакомиться в сети, так почему господа критики этого не делают? Это ведь очевидный шаг.

P.S.
Меня огорчают не собственно обвинения (уж я-то истину знаю), а тупость и лень критиков. На мой взгляд, если взялся критиковать, изучи объект со всех сторон.
hsoyou: (buka)
Я редко пишу о работе, не вижу смысла. Но иногда начитаешься возмущенных возгласов на Мангавесте, и так хочется высказаться.
Вот, например, сетуют на неточный перевод звуков. И начинают ругать невежду-переводчика. Но ответственность за перевод, в т.ч. и звуков, несут минимум два человека - переводчик и редактор (в случае ФК, два редактора). И если звук написан не тот, что в японском оригинале, причиной может быть далеко и не столько ошибка, сколько желание адаптировать текст. Переводчик способен перевести правильно, но японский звук может быть банально неуместен, русский бы эту ситуацию проиллюстрировал другим звуком - и происходит замена. А случается, что редактор понимает ситуацию немного по-другому, и меняет звук согласно своему пониманию. На самом деле, есть масса неоднозначных звуков, которые пишутся одинаково, но в зависимости от понимания ситуации могут интерпретироваться очень по-разному.
----------------------------------
А если посмотреть с другой стороны, то есть еще нюансы восприятия читателями звуков. Кто-то звукоподражания не любит вообще, кто-то благосклонен к одним звукам, но не терпит другие... Личные антипатии мешают адекватно оценивать перевод и сразу настраивают негативно по отношению к нему.

P.S.
Все вышенаписанное не стоит воспринимать, как наезд на кого бы то ни было, или как слова поддержки коллегам. Я просто записала то, что думаю по этому поводу.

.....

Jan. 22nd, 2011 01:46 am
hsoyou: (buka)
Мне временами кажется, что, переводя мангу, я тупею. В смысле японского. Потому что для перевода комиксового текста хватает старого 3級, дополненного современным сленгом, и хорошего словаря, коих сейчас в достатке. Прыгаешь до потолка, когда встречаешь что-то необычное, редкое - старое написание иероглифа, интересную поговорку, диалектное слово... Хотя в диалектах я, к слову, ничего не понимаю - книжки по ним мне не известны, худо-бедно описан только кансайский - я их просто перевожу, на интуиции, когда попадаются.
Хотя, возможно, я просто перевожу такую простенькую мангу или мангаки пишут слишком простенькие тексты... Вот если подумать, ничего сложнее "Магазинчика" я не переводила и не проверяла... Разве только вот "Акумэцу" задолбал экономическими терминами (а в экономике я не разбираюсь). Но это я сама же и забросила...
В общем, лелею надежду открыть учебники на 1-2級, прочитать целиком и почувствовать, что мозг совершил работу.
Тем более, что сегодня я таки добралась до кисти и тушечницы после о-очень долгого простоя. Ничего не забыла, оказывается.
Но с японского я хотя бы аналитически перевожу: т.е. зная грамматику, я могу сказать, что это за часть речи, что за конструкция. С английским смешнее: грамматику английского языка, много-много лет изучаемую в школе и университете, я не знаю вообще и даже почти рассталась с мечтой выучить хотя бы таблицу времен)) При том, что переводила я всегда на "отлично"))
И опять же - зато в русском я расту))
hsoyou: (hsoyou)
Тут вот она лежит.
В принципе, перечисленные косяки перевода, действительно, редакторские. Я разочарована(( У меня были "симбионты", имена я всегда склоняю, к годам в японском летоисчислении пишу комментарий. Я за собой в этом переводе только один настоящий косяк вижу. Надо было название без перевода оставить, тогда его двусмысленность сохранилась бы. 9 - это не только номер школы, но и 9-й этап экспансии чужих на Землю. Но я не расстраиваюсь из-за своего косяка, потому что в повествовании он не играет роли совсем.
Жаль, опять же, что с ретушью так косячно, похоже, и  правда, на этой книге сэкономить решили.
--------------------------
Все меньше шансов остаться спокойной за издание... Дикое желание все делать самой, тем более, что у меня только одно слабое место: верстка (я просто программой этой никогда не пользовалась), а все остальное я умею. Но так нельзя(((
--------------------------
Я уже почти научилась остро не реагировать на такие моменты, но полного дзена пока достичь не удается.
hsoyou: (Default)
Возникло у меня сегодня желание почитать Агату Кристи, скачала несколько повестей из сети. Дома тоже кое-что есть, но мне хотелось чего-нибудь новенького. И...гм... обломалась. Читать не смогла, потому что перевод оказался ужасным.
Т.е. из-за того, что теперь я на текст смотрю как редактор, я сама лишила себя ряда книг, на плохой перевод которых раньше внимания не обращала.
Если честно, с тех пор, как я начала сама переводить, мне время от времени становится страшно: а скольким переводам я могу доверять? А можно ли доверять моему переводу? Я же непрофессионал...
На самом деле, я эту свою проблему решить не могу))) И поднимать ее незачем, просто именно сегодня меня это расстроило. Ну, может со временем я вновь стану менее разборчивой, но на это мало надежды.

;%)?%№;"

Jul. 27th, 2009 07:44 pm
hsoyou: (buka)

В связи с некоторой неудовлетворенностью жизнью, я и так не очень добрая сейчас. А еще мне поводы подкидывают...
Читала я мангу на русском, увидела несколько русЕфицированных имен и названий, и мне опять поплохело. Я, может быть, наивная, но когда в переводе с японского попадается незнакомое европейское имя, я это имя всегда ищу, чтобы узнать, как оно точно пишется по-русски. Почему переводчики с английского почти никогда не проверяют японские/китайские имена и их традиционные написания в русском?
Я до сих пор не могу забыть Кьюшу из какого-то говноперевода (кто не понял - это остров Кюсю).
Возможно, Поливанов не идеален, но ничего лучше не придумано. А кто вспомнит про Хэпберна, рискует получить кол в зад. Потому что Хэпберн создавал свою систему для английского языка, а не для русского. Англоязычным товарищам в голову не придет читать shi как ШЫ, потому что в английском нет буквы Ы. Но наши читают, не задумываясь, между тем, как в японском тоже НЕТ буквы Ы. Так что тот, кто пишет ШИ, совершает две ошибки (нет в японском ни Ш, ни Ы), а тот кто пишет СИ - только одну. Так что Поливанов по-любому лучше. Сдохните, любители "Шынджы"!
А когда доходит до Я, Ю и Ё, так вообще п....ц начинается. Это сколько говна должно быть в голове, чтобы shu, sho, sha транскрибировать как шу, шо и ша? Сколько букв - столько ошибок... Сю, сё и ся!
В самое сердце меня поразила ПОНЬО. Куда дели мою любимую Ё и откуда в японском возник мягкий знак???
[Сегодня я читала Akaboshi. Несколько перлов оттуда: Тайтен гьёудоу, Сайшу Анджукен, Рйоу... Я с трудом догадалась, что дело происходит в Андзю, знакомой мне по книжкам.] А как нормальный нетренированный человек должен в Чошу узнать клан Тёсю? В конце концов это реально существовавший очень известный клан, можно же было в учебник по истории заглянуть?
Не перестаю офигевать от подобной безграмотности.
Идейных противников Поливанова мне никогда не понять. Ну писали бы ЩИ вместо СИ, я бы не возражала, но Щ им тоже не нравится)))

Ну и напоследок. Я нисколько не сомневаюсь, что китайским и корейским именам везет еще меньше. Сегодня я узнала о существовании династии Сунг. И это при том, что китайскую-то историю мы все в школе проходили. И должны быть в курсе, что была  династия Сун, а никакого Сунга не было. Опять же горе-переводчики не ознакомились с правилами транскрибирования с китайского. В китайском две буквы Н: одна твердая, другая полумягкая. Соответственно в англ. это - NG и N, в русском Н и НЬ. Как в ЯН и ИНЬ, yang и yin.
Как меня это все раздражает..................................
hsoyou: (Default)
В июне от меня ждать записей, наверное, не стоит.. На интернет у меня не будет денег, времени и сил. Но почту я проверяю. Раз в неделю.
Поняла, что пора кончать с ничегонеделанием на работе - и купила сумку для ноутбука. Три дня надрываюсь, таскаю его с собой. Тяжелый, собака. Перевожу Ужасный магазинчик: за три дня одну главу сделала. Плюс обработала кучку сканов к сайту. На самом деле я бы за два дня перевела, если бы не одна страница, которую я не поняла. Кучи иероглифич. сочетаний нет в словаре. Шок от своей интерпретации я лечу фразой: "Это параллельная вселенная".
hsoyou: (buka)
Сидела переводила Plastic Little. Такая муть! Если бы не симпатичные голые девочки, в жизни бы смотреть не стала. Тупая производственная драма... А я-то надеялась... Зачем нам блестящий сюжет, если есть симпатичные голые девочки?! (Ни одно появление голых девочек сюжетом не обусловлено.)
Короче, когда у нас лицензируют хоть что-нибудь с проблеском интеллекта?!
Хоть бы в новом году лицензировали нечто, ради чего стоило бы доводить себя до состояния выпадания глаз!!!
hsoyou: (buka)
... Мию на месяц покинула нас: спешно бросив все, укатила в Москву. Теперь уже долго не будет обновлений Suki и Lovless. Зато меня поздравили с ДР картинкой, недорисованной, правда, но взглянуть можно, я думаю. *картинка* )
А еще могу порадовать новым переводом Юмэки Сумомо. Не тем,который должна была сделать, а другим, про девушку-якудза. Спонтанно как-то получилось, села и за день перевела. Осталось отсканировать. Будет выложено, я надеюсь, в ближайшую неделю. Очень хочется много чего сделать, но именно сейчас остро чувствуется, что один компьютер на семью, это мало. И работа мешает)))
Хочется пожаловаться: сканы Рэдрума такие тяжелые... хуже цветных. Будем искать выход. (Вероятно, в уменьшении размера сканов.)
Page generated Sep. 20th, 2017 09:21 am
Powered by Dreamwidth Studios