hsoyou: (hsoyou)
Hisomu поверг меня в ностальгию, и я даже открыла папку с работой для ФК. Из недоделанного там, впрочем, только перевод "Писмэйкера", выход которого запланирован вилами по воде на весну. Но ностальгирую я, ясно дело, по ретуши.
Вот вам ленивый план работы ретушера)) Июль-август 2009 года))) Особенное "удовольствие" получат те, кто помнит про этот комикс.

The One, том 2
запланировано\сделано\осталось )
Самой ржачно, что на самом деле работы было 12 дней, и то часть - в четверть силы.
Еще вот смешной план к Raiders03, там по плану сделано 0 из 101, зато в конце приписка: НА САМОМ ДЕЛЕ ДЕЛАЛОСЬ ВСЕ С 14 МАЯ ПО 25 МАЯ (12 дней). Рэйдеры адовыми были, у меня на них от бесконечного рисования сводило руку дикой болью, так что вторую неделю работа была исключительно пыткой.
Raiders03_33
hsoyou: (foolish)
В связи с волной пересудов об Истари комикс у меня возник вопрос: а почему никто не ржет над их названием? Или я просто не натыкалась? По мне, так оно смешнее Сакуры-пресс. Уж истари-то в отличие от сакуры никакого отношения к комиксам не имеют.

Alien 9

Oct. 2nd, 2012 01:22 pm
hsoyou: (buka)
Дошли, наконец, руки отсканировать эту печальку. Почему печальку? Дело в том, что по уму книжка эта должна была сохранить англоязычное название из-за двойного его смысла. Первый все видели на русской обложке, а второй потерялся на этой странице из-за лени ретушеров, о которой уже писали. Если честно, в плане сюжета манга довольно бестолковая, и то, что на картинке ниже иероглифами, больше нигде не всплывает. Но все равно немного обидно - я же это перевела. А написано там: "Вторжение на Землю: девятая военная операция".

Посмотреть на Яндекс.Фотках
Теперь вот думаю, надо было русское название из этого смысла делать. Хотя было бы непонятно, откуда оно взялось, в тексте-то нет нигде...
Я уже писала про Alien 9, но тогда с чужих слов.
hsoyou: (Default)
Открыла свой первый перевод с японского - выложенный в октябре 2005 года "Kodoku sensou". В некоторых местах у меня зашевелились волосы, настолько там плохо с редактурой, чуть не каждая вторая фраза - японизм(( С одной стороны стыдно, а с другой - неужели всё переделывать? Меня эта мысля мучает регулярно, но, чёрт побери, где взять на это время?
А еще в нескольких сайтовских переводах есть ошибки, я их все наперечёт знаю, а исправить руки не доходят. Они не страшные, тем более, их так никто и не заметил, примерно такого типа: в "Конохе" я вместо "западного" написала "южный ветер", потому что слова "ниси" и "минами" почти одного цвета, и в моем мозгу произошла автоматическая замена. Сейчас я за этим слежу, а тогда сразу пропустила, а после было не до того...
Интересно, а там на самом деле ветер западный нарочно или нет? Ведь запад у японцев соотносится со смертью, натуральный такой "ветер смерти" получается.
И сканы бы я местами переделала, и тайпсет... Жаль, старые переводы сохранились только в формате пнг (и даже жпг), ретушь заново делать надо...

.....

Nov. 12th, 2011 02:47 pm
hsoyou: (Default)
В кои-то веки в сообществе ФК разумные мысли.
"Я ни разу не видел манги, которую издали или собирались издать в России и которую при этом нельзя было бы читать детям... Я вообще очень сомневаюсь, что психику, даже ребенка (тем более- современного) можно повредить каким-либо чтением... А вот когда вы пытаетесь оградить его от чего-то "неподобающего", то вы вполне можете лишить его взрослой жизни, которую он никогда не сможет принять, продолжая создавать вокруг себя иллюзорные мирки".
Все эти законы об ограничении доступа к алкоголю, наркотикам, порнографии, насилию в СМИ и пр. - имхо, очень странные законы, созданные скорее для успокоения душеньки взрослых. Дети все равно имеют возможность получить все это. И если это не постоянная часть реальной жизни ребенка, оно никак не влияет на психику. Самые калечащие психику вещи всегда связаны с родными близкими людьми и вещами, а не со всякой периферийной фигней, которая вылетает из головы сразу после прочтения.
А о сабже, несмотря на мой переводческий вклад в него, мне сказать нечего. Мысль, что такое не издадут, я озвучила при первом ознакомлении.
hsoyou: (foolish)
26.07.2011 в 10:07
Пишет Aelen:

Анимешники в представлении российского телевидения.
Из этих клипов вы узнаете, что:
- У нас тоже есть суровые челябинские хиккикомори
- "Манги - это сериал в картинках", а смотреть загадочные манги лучше в оригинале
- Уже скачанный сериал нельзя досмотреть, если отключили модем
- "Аниме" - это почти что матерное слово
- Анимешник - это тот, кто играет в аниме-персонажей, как вы в детстве играли в индейцев
- Читать мангу на языке оригинала - это признак "не алё"
- Сеппуку - прекрасная смерть, достойная самурая. Напоминаем, дело происходит в российской глубинке
- Есть загадочные "манги смерти", в которых, если нарисовать человека, он умирает. Думаю, это бы сильно усложнило задачу Ягами Лайту в своё время
- И также много других интересных представлений об аниме у самого криминального канала нашего ТВ


Смотреть... )
hsoyou: (Default)
7 томов "Галактического экспресса 999" Лэйдзи Мацумото. Надо было раньше проверить. Такая ностальгия!
Еще не читала, но надеюсь на лучшее. Один минус - весит оно целый гиг, бо люди не умеют сохранять правильно картинки.
hsoyou: (foolish)
Нет, начну я не со звуков, а с абсолютно у*бищной обложки "Карэкано". И пофиг на центровку и синие полосочки - это технические моменты, легко исправить, но где логика? Зачем повторять дизайн японской девчачьей серии, когда у самих ни к какой серии эта манга не относится? Когда можно (и нужно) было сделать свой собственный дизайн? Тем более, что его делать проще и интереснее.
*****
Собственно в треде этой манги зашла речь о звуках.
Я сама сторонник тотальной перерисовки. Потому что локализованная в России манга должна быть на русском полностью. Звук - не элемент дизайна страницы, а ее смысловая часть. Бытует мнение, что "перерисовывать звуки долго, затратно и “экономически невыгодно”.  Да, затратно и невыгодно (художники и ретушеры денег хотят за работу), но нет, не долго. Если звуки не на каждой странице, уходит день, если на каждой - два. Полная ретушь не слишком засоренного звуками тома - около двух недель, можно быстрее. Правда, это мой личный опыт, но не думаю, что я уникальна. И если Сакура-пресс и Истари выпускают по тому раз в полгода, то это не оттого, что они звуки перерисовывают))) Отнюдь.
hsoyou: (foolish)
Леонид Каганов: "Как назвать свою книгу. Советы начинающему фантасту"

...
8.
Неплохо назвать книгу каким-нибудь одним, но очень умным словом. К сюжету оно не должно иметь отношения, упоминаться тоже не должно - пусть читатель в полной мере убедится в собственном скудоумии и станет время от времени перечитывать книгу в поисках скрытого философского смысла. Где найти такое слово? Полистайте кандидатские по физике и медицине - слово должно быть таким ядреным, чтоб читатель не то что вспомнить, выговорить не мог: "Преморбид", "Лактация", "Абсорбент", "Промискуитет", "Метеоризм"...
hsoyou: (Default)
Интересно, что из тех редакторов, с которыми я работала, два переписывают перевод почти полностью, но практически все наезды, которые я видела в сети (Паракисс, Эмбрион мира, Аква) адресованы одному, второго не трогают (хотя про Мию Махэ писала, что ее сложновато читать). В этом разрезе интересен был бы обзор "Музыки Марии", ее редактировал тот, которого все ругают.
_____
Мне книжки попадаются или очень поздно или не попадаются вообще, так что сама посмотреть не могу.
*****
Вообще, забавно, я перевожу мангу, а книг даже своего издательства почти не читаю. Из прочих у меня только Ранма есть... Самой странно.
На самом деле я хочу купить "Берсерка" (просто почитать), "К.Э.Т" (из-за картинок) и первые тома "Наруты"(тоже из-за картинок). И может быть "Райдеров", тоже из-за картинок. И что-то всё, больше ничего совсем не хочется из изданного...
*****
Вот ещё.
Мне на самом деле очень не хватает информации, хотя бы пару книжечек почитать других издателей, но и без этого видно, что есть тенденция поливать говном из крупных издательств только ФК (есть за что, конечно). Ни КА, ни Истари-Сакуру не трогают, хотя косяков у них, я уверена, не меньше, да и Росманге "Маргаритку" ещё долго поминать будут.
Не люблю такую однобокость. Точно надо купить "Берсерка" и критически обозреть. Или взять у кого-нибудь ту корейскую фентези, которую Истари выпускает, а то "Волчицу" категорически нет желания читать.
hsoyou: (Default)
На дневниках ФК много ругают русских мангак за кривые руки, а защитники упирают на то, что и японцы небезгрешны, тоже криворуких хватает.
Я не защищаю плохих художников, но у меня есть несколько журналов, содержимое которых меня поражает корявостью и даже уродством. Почему японцы такое печатают, я не знаю, неужели популярно?
В качестве иллюстративного материала будет журнал "Melody" изд-ва Хакусэнся. Там есть пара серий более-менее хорошо нарисованных, но основная масса редкое графическое г.., на мой взгляд. (Журнал покупался из-за Юмэки, а в одном выпуске я наткнулась на сингл Такахаси Сина.)

 

Далее просто картинки. )

После этого даже как-то стыдно ругать наших - наши-то неопытные криворучки, а японцы - опытные, в журнале начинающих мангак нет))
hsoyou: (buka)
Давно не писала в ЖЖшку, но сегодня я с обзором.
Я так понимаю, я практически единственный человек в России, который читал "Сад" Ёкоямы Юити. Потому что мне его отдали на перевод(( Я так надеялась, что меня минует чаша сия, бо жутко ненавижу такую примитивную графику и тексты в стиле "что вижу, то пою".
Теперь о главном - в книге нет сюжета, герои просто идут по саду вперед и вперед, без смысла и без цели. Что за сад так и не пояснено, но книга состоит из следующих, примерно двухстраничных, диалогов: -Что это? -Это то-то. -А зачем оно? -Наверное, вот затем. И так 300 страниц. У меня мозг скукожился перепечатывать десятки раз одно и то же.
Конец слит, впрочем, для артхауса он стандартный: внезапно начинается хаос, а дальше - тёмный экран.
В общем, это книга для любителей инсталляций, потому как весь сад ровно из них и состоит, точно таких, какие любит современное искусство. А я не люблю, т.к. не вижу в них смысла.
P.S.
Зачем это комикс, я тоже не поняла, картинка и текст совпадают идеально, без чего-то одного произведение бы спокойно обошлось.

MNG 1

May. 8th, 2011 08:32 pm
hsoyou: (buka)
Составила себе список художников сборника с целью посмотреть, а оправданы ли реплики о том, что за два года, прошедших со времени сдачи работ, уровень авторов вырос.

Алеф Ререкина «Симфония для Виолетты»
Elruu «Наследие» -
Цветок Китаи и Юмена «Форте-Элегия»
Альяна Мадьярова (Лина) «Карамельки»
Yuki Tendo «Свет Луны»
Людмила Ильина (Helcael) «Первый снег»
Aisha «Дружбы не бывает»
Ирина (Капитанка) Копчёнова «Штурм»
Лидия Бабинцева (Lidok-nyan) «Метрополитен»
Татьяна Надеева (Shadow) «Терновый венец»
Марианна Коротыч (Сэй) «Кто сказал Карр»
Томо «TO&HI»
Линверс «Холод Эллигора»

Хм, ну что могу сказать... а нифига. Заметный шаг вперёд только у группы Цветок Китаи и Юмена. Всё. Алеф и Эльру по-прежнему хороши, остальные дружно топчутся на месте (разве что у Айши стиль поменялся). За два года можно было сделать прыжок вперёд, раз уж встали на путь мангаки, но нет, таких камикадзе у нас нема.
В принципе, я всё это видела на стадии вёрстки, уже тогда глаз зацепился только за работу Эльруу, а всё остальное вызвало нервный смех (Алеф из-за сюжета, рисует она прилично, остальные из-за рисунка, их я даже не читала). Наш ёбургский комиксовый самиздат может гордиться, его уровень не хуже.
Эх, с моими высокими запросами фиг я дождусь нормальных русских комиксов... Не-не, сама я тоже не нарисую, я же ленивая((
hsoyou: (buka)
Давно-давно не была на Аниманге. Зашла сегодня скачать "Тэнгудзина", переведенного по моим сканам, заодно уж заглянула на форум.
Есть там у основателей и иже с ними одна темка, которая приводит меня в недоумение: необходимость задирать планку качества сканлейта до небес. Вот зачем?
Я могу привести пример плохого сканлейта, пожалуйста. Это реально плохо, потому что читать неудобно, врезки под текст закрывают картинки, всё нечётко и мелко, может быть неграмотно, не знаю, не читаю по-китайски. А то, что у нас называют говносканлейтом, вполне читаемо, а если ещё и грамотный текст, так это уже, на мой взгляд, хороший сканлейт. А все эти заморочки типа "у вас артефакты в правом углу и муар" - лишние. Какой смысл делать сканлейт так, как готовят книгу к печати? Это куча мороки (для среднестатистического сканлейтера), стараний ретушёра 90% читателей aka "потребителей дерьмеца" не оценят. В графическом задротстве никакого смысла нет, учитывая размер большинства сканов и чудные настройки мониторов большинства читателей. 
Собственно, лозунг "любителями для любителей" в верхушке сканлейта больше не актуален, я так понимаю.
Если я вернусь к сканлейту, буду руководствоваться своими принципами, а учитывая, что я хочу сделать с сайтом, мнение мэтров сканлейта мне будет по барабану)) Тем более, что я и сама себе мэтр.
___________________
Нет, вышеизложенное не означает, что я начну делать хуже, я и раньше, прямо скажем, не надрывалась.
hsoyou: (buka)
Мы недавно спорили с главредактором ФК. Ну как спорили... "Да, подруга, нет у нас точек соприкосновения... Останемся каждый при своем мнении". У нас так все долгие годы нашего знакомства))
А поспорили мы о природе комикса. Она считает комикс литературой. А я - нет.
Вот с какой стати комикс считают разновидностью литературы? Нифига комикс не литература, он от литературы отошел дальше, чем кино от театра. И тем не менее, театр и кино - разные виды искусства, а литература и комикс нет. В крайнем случае, если уж так жалко выделить отдельный вид для комикса, его стоило бы считать частью изобразительных искусств, как плакат, лубок и эмакимоно.
*****
А если комикс все-таки отдельный вид искусства, почему его оценивают по законам литературы? В частности, текст в комиксе несет вспомогательную поясняющую роль и нередко является частью картинки. Так зачем оформлять текст, применяя все правила родного языка, если это мешает выполнять тексту эстетическую функцию? (Именно поэтому я никогда не ставлю точки в баллонах в своих переводах, за исключением тех случаев, когда необходимость ее применения подчеркнута автором. Точки перегружают картинку, и текст с точкой неудобно центрировать.) И необходимость сугубо "книжной" речи в комиксе очень сомнительна.
"Книжная" речь была вторым пунктом нашего спора. С одной стороны, я согласна с ней, что в письменном языке должна быть зафиксирована норма, ее же надо откуда-то брать неграмотным читателям, но с другой стороны, я не считаю, что все читатели неграмотные идиоты, и хочу, чтоб было, как в жизни - этот говорит неграмотно всегда, этот прикалывается и коверкает речь нарочно, у третьего речь с особенностями, хочу паузы и недомолвки, не обусловленные правилами пунктуации... Вот авторам это можно, а переводчикам нельзя(( Я уверена, у меня все паузы-многоточия в "Мию" вырезали, редактор вообще счел ее слишком депрессивной и желал сделать повеселее. Т_Т
*****
Это далеко не все, что я думаю по этому поводу, но чем больше я пишу, тем меньше логики остается в моих словах...
hsoyou: (hsoyou)
Тут вот она лежит.
В принципе, перечисленные косяки перевода, действительно, редакторские. Я разочарована(( У меня были "симбионты", имена я всегда склоняю, к годам в японском летоисчислении пишу комментарий. Я за собой в этом переводе только один настоящий косяк вижу. Надо было название без перевода оставить, тогда его двусмысленность сохранилась бы. 9 - это не только номер школы, но и 9-й этап экспансии чужих на Землю. Но я не расстраиваюсь из-за своего косяка, потому что в повествовании он не играет роли совсем.
Жаль, опять же, что с ретушью так косячно, похоже, и  правда, на этой книге сэкономить решили.
--------------------------
Все меньше шансов остаться спокойной за издание... Дикое желание все делать самой, тем более, что у меня только одно слабое место: верстка (я просто программой этой никогда не пользовалась), а все остальное я умею. Но так нельзя(((
--------------------------
Я уже почти научилась остро не реагировать на такие моменты, но полного дзена пока достичь не удается.
hsoyou: (buka)
Наткнулась на очередной холивар сканлейтерский... Из-за Паракисса. Сама я с ними после одного раза года два назад завязала, но иногда так и тянет пару слов вставить, чтоб некоторые особо лживые товарищи заткнулись. Не понимаю, зачем сочинять всякие гадости, когда не знаешь, как все происходит в действительности. Что еще печальнее, человек, отписывающийся в блоге за ФК, не понимает, что его шуточки там не к месту, мягко говоря. Люди ждут простых чётких ответов, а получают шутки-прибаутки. И гонят волну на всех сотрудников.
Но, блин, фанаты такие фанаты... Несколько поясняющих букв на обложке, и в издателя уже летят тонны банановых шкурок. Вот я уже даже не знаю, может перестать прикрывать ляпы Акино Мацури, которые она совершает регулярно, ибо плохо пользуется справочниками?.. Так ведь читатели подумают, что это издатель, дурак такой, не справился с переводом. Да и наверное стоит бросить редактировать текст, пусть перевод будет буквальным, пусть будет калька с японского, корейского, китайского...
Глупо, конечно, но так и хочется в очередной раз предложить: Ну ребята, организуйте уже, наконец, свое идеальное издательство!
--------------------------------------
На самом деле мне все претензии фоннатов в большой степени фиолетовы, потому что до манги, которая мне нравится, ни одно издательство еще не добралось. Но, тем не менее, я хочу, чтобы моя любимая манга была лицензирована в России. И совершенно не собираюсь ворчать, если она будет не идеально издана. Главное, что ее прочитают. И я попытаюсь перевести как можно больше, чтобы на мои переводы можно было опираться. Мне не жалко.

;%)?%№;"

Jul. 27th, 2009 07:44 pm
hsoyou: (buka)

В связи с некоторой неудовлетворенностью жизнью, я и так не очень добрая сейчас. А еще мне поводы подкидывают...
Читала я мангу на русском, увидела несколько русЕфицированных имен и названий, и мне опять поплохело. Я, может быть, наивная, но когда в переводе с японского попадается незнакомое европейское имя, я это имя всегда ищу, чтобы узнать, как оно точно пишется по-русски. Почему переводчики с английского почти никогда не проверяют японские/китайские имена и их традиционные написания в русском?
Я до сих пор не могу забыть Кьюшу из какого-то говноперевода (кто не понял - это остров Кюсю).
Возможно, Поливанов не идеален, но ничего лучше не придумано. А кто вспомнит про Хэпберна, рискует получить кол в зад. Потому что Хэпберн создавал свою систему для английского языка, а не для русского. Англоязычным товарищам в голову не придет читать shi как ШЫ, потому что в английском нет буквы Ы. Но наши читают, не задумываясь, между тем, как в японском тоже НЕТ буквы Ы. Так что тот, кто пишет ШИ, совершает две ошибки (нет в японском ни Ш, ни Ы), а тот кто пишет СИ - только одну. Так что Поливанов по-любому лучше. Сдохните, любители "Шынджы"!
А когда доходит до Я, Ю и Ё, так вообще п....ц начинается. Это сколько говна должно быть в голове, чтобы shu, sho, sha транскрибировать как шу, шо и ша? Сколько букв - столько ошибок... Сю, сё и ся!
В самое сердце меня поразила ПОНЬО. Куда дели мою любимую Ё и откуда в японском возник мягкий знак???
[Сегодня я читала Akaboshi. Несколько перлов оттуда: Тайтен гьёудоу, Сайшу Анджукен, Рйоу... Я с трудом догадалась, что дело происходит в Андзю, знакомой мне по книжкам.] А как нормальный нетренированный человек должен в Чошу узнать клан Тёсю? В конце концов это реально существовавший очень известный клан, можно же было в учебник по истории заглянуть?
Не перестаю офигевать от подобной безграмотности.
Идейных противников Поливанова мне никогда не понять. Ну писали бы ЩИ вместо СИ, я бы не возражала, но Щ им тоже не нравится)))

Ну и напоследок. Я нисколько не сомневаюсь, что китайским и корейским именам везет еще меньше. Сегодня я узнала о существовании династии Сунг. И это при том, что китайскую-то историю мы все в школе проходили. И должны быть в курсе, что была  династия Сун, а никакого Сунга не было. Опять же горе-переводчики не ознакомились с правилами транскрибирования с китайского. В китайском две буквы Н: одна твердая, другая полумягкая. Соответственно в англ. это - NG и N, в русском Н и НЬ. Как в ЯН и ИНЬ, yang и yin.
Как меня это все раздражает..................................
hsoyou: (Default)
Мне тут подкинули ссылку про босодзоку (японских байкеров). В свете того, что я редактирую Akumetsu, почти весь первый том которого был посвящен этим самым босодзоку, думаю, ссылку для ознакомления я помещу у себя тут.  Вообще, русские, которые живут в Японии, к этим бандам относятся с недоумением. Потому что они круты только на фоне прочих японцев. А японцы в массе - люди на что-либо криминальное генетически неспособные.

June 2014

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 06:56 am
Powered by Dreamwidth Studios